Thu 13 Mar 2008
Asian humorist Nury Vittachi (AKA Mister Jam) wrote a hilarious piece the other day, about the way American movie titles are translated in Chinese by fast-buck hungry distributors, who have little respect for the product they release, and even less respect for their audiences. Although one has to wonder whether some of the titles he writes about actually sound better, or more culturally relevant, in Chinese.
Some of his examples:
- “The Sparrow Becomes the Empress” is “Pretty Woman”
- “Don’t Ask Who I Am” is “The English Patient”
- “This Hit Man Is Not As Cold As He Thought” is “The Professional” (but wait! “The Professional” is the English translation for the original French title “Leon”).
- “Six Naked Pigs” is “The Full Monty”
But more outrageous are the way broad American comedies are translated. After the Success of “Ace Ventura” all of Jim Carrey’s movies afterwards were titles as variations of The Ace (or Trump Card) as if they were spin-offs of the same character, and thus “Cable Guy” has become “Trump Card Specialist” and “Liar Liar” turned into “Trump Card Big Liar”. But this next bit tops it all:
The logic veered off track when the first “Austin Powers” movie was released in East Asia as “Trump Card Big Spy”. It starred Mike Myers rather than Jim Carrey, but distributors apparently thought that the fact that it was a completely different human being was too subtle a difference to worry about. Why be fussy? Deranged white guys are deranged white guys.
All white people look the same to the Chinese, don’t they.
Thing are just as sad funny in Israel
Vittachi’s bit reads like a great piece of cultural humor in the States, but foreign movie-goers can only sigh in identification. Most countries translate American titles, especially those based on localized idioms, into something that rarely resembles the source.
Israeli moviegoers, for instance, went into an uproar last summer when Judd Apatow’s heartfelt adult comedy Knocked Up was translated into “The Date That Screwed Me” in Hebrew. Local distributors were overheard saying that the vulgar, teen oriented title, harmed the movie’s box office in Israel. Later, when posters went up publicizing the release of “Superbad” with the Hebrew title of “Super-Horny” film goers protested and persuaded local distributor to reconsider and order up a new batch of posters, leaving the film with its original English title.
Things in the title-translation world in Israel are so bizarre and outrageous that a Facebook group titled “Deport the Hebrew Movie Titles Translators” was formed - 1441 members joined as of February - in which nearly 200 titles are listed where the Hebrew translation either absurdly distorts the original title or just turns it into a bland or vulgar run-of-the mill title.
Some botched-up Hebrew titles:
The Savages is “Closing the Circle” (or “Closure” if you will)
Evan Almighty is “A Flood of Trouble”
In The Land of Women is “Go Figure Women”
Man About Town is “How To Succeed in Life and Stay Married”
Groundhog Day is “Wake Up Yesterday”
Employee of the Month is “Super Blond”
Are We There Yet? is “Mom is in Love”
The Naked Gun is “The Gun Died Laughing”
George of the Jungle is “The Jungle Died Laughing”
BASEketball is “The Ball Died Laughing” (yup, you guessed it: once one awful title is successful, similar movies will be name-raped in the same manner).
Israelis, one discovers, are nuts for movies with the word “Love” in the title:
Top Gun is “Love in the Sky”
No Reservations is “Love on the Menu”
Swingers is “Love or Sex”
Jesus of Montreal is “Of Love and Hypocrisy”
Metaphors, for instance, are unwelcome on Israeli billboards and marquees.
Denys Arcand’s The Decline of the Western Civilization was named “Dirty Conversations”. His follow up The Barbarian Invasion was named “Soulful Conversations”. Butterfly on a Wheel is “Shattered”, Martian Child is “A World of His Own”, August Rush is “Dancing in the Moonlight”.
And sometimes distributors spit on a what they regard as a piece of art and try with all their might to turn a thoughtful movie into an action thriller. That’s how No Country for Old Men turned up here as “Tough Country”, as if it were a Charles Bronson movie (depressingly, Cormac McCarthy’s novel was translated into Hebrew, while keeping the original title intact, but local distributors didn’t care. And although the Coen Brothers are very much beloved in Israel, the movie, released wide, flopped).
Sometimes Israeli distributors are almost prophetic in their translations:
The Luis Mandoki romantic drama White Palace was translated into “When a Man Loves a Woman” in Hebrew. But then that very same director made the Meg Ryan alcoholic drama, When a Man Loves a Woman forcing local distributor to turn it into “The Love of a Man to a Woman” as to not confuse with the similarly named, though quite different older movie.
Last year, local distribs shortsightedly translated the Richard Gere flick The Hunting Party into “Wanted”. It is still unclear how the upcoming Angelina Jolie actioner, titled Wanted in English, will be named over here.
Sometimes one feels that movie titles in Hebrew are pulled out of a hat, to the enormous amusement of older generation distribs, who are clueless as to how to relate to teens and tweens.
And so The Cell was spiced up into “The Lethal Cell”, Deep Impact is “Lethal Impact”, F/X is “Lethal Stunt”, Poison Ivy is “Lethal Seduction”, Silent Fall is “Lethal Silence”, Soldier is “Lethal Soldier”, and Terminator is “Lethal Mission”.
But Fatal Attraction? That’s “Fateful Courtship”. Damage is “Fateful Attraction”. Total Recall is “Fateful Memory”. Executive Decision is “Fateful Decision”.
The list goes on and on, and sometimes one gets the notion that distributors simply misread (Scarred City turned into “Scared City”) or misunderstood (West Side Story is better known in Israel as “Suburban Story”, even though the story is set-up in midtown Manhattan).
And ironic to the point is parody is the Hebrew title “Lost in Tokyo” which was how Sofia Coppola’s Lost in Translation was translated. Lost indeed.




March 13th, 2008 at 1:52 pm
I just thought of all of this today while listening to one of my favorite track sounds of all times (from a movie which i really adore of course) “The Big Chill” called in Hebrew “Alexs’ Friends”. Then I thought how amazing it is when a movie gets translated well, or called simply what is was called in English like, for example, “The Breakfast Club”. But the norm, sadly, is the opposite, like the example I never forget, turning “Ferris Bueler’s Day Off” into “I screwed my teacher over”, like, really! (and there are so many other, it’s endless).
March 13th, 2008 at 2:18 pm
You left out my favorite example. The Naomi Watts horror film The Ring was translated into HaTziltzul, literally a ringing sound. But the ring in the title refers to the circular shape - as is made blatantly clear in the film’s tag line, “before you die you see the ring.”
March 16th, 2008 at 5:25 am
I think that there is a disease called “distributers disease”. It’s widely known around the globe, crossing boundries of language and culture. Even americans have it. For examples, the well known german “Himmel uber Berlin” (litteraly means “sky over Berlin”) was released in Israel under the name “Angels in the Berlin sky”, but when released in the US, it turned into “Wings of desire”. I fear that the disease is non-curable.
March 16th, 2008 at 8:18 am
funny thing, just read in “Harretz” that they translated Eshkol Nevo’s “Four Houses and a Longing” (and now I see that the American edition is actually called “Homesick”) in France into “Four houses and Exhile”, because there is no word in French for “gaagua” (missing somebody…). Now it makes me wonder about books, and if the distributers disease that Eitan talks about spills over to other artistic realms in which translation is needed.
March 16th, 2008 at 4:53 pm
This is a story I will never forget: A few years ago, a co-worker of my sister in law asked her if she saw the movie (and said the name in English) “Cheap Literature”. My sister in law stared at her blankly for a few moments , trying to understand what the hell she was talking about and then if dawned on her - the co-worker meant the movie “pulp fiction” which was translated into _Hebrew_ as “Cheap Literature”. This led to the creation of a whole new family and friend games of translating the Hebrew names of the movies back into English and using this translation…
March 20th, 2008 at 1:43 pm
My favorite one is “Under Siege”, which was translated to something like “Marine siege”, since it was at sea. That in itself is OK, but when “Marine Siege 2″ came out, it was quite confusing, since it’s on a train…