Fri 20 Jun 2008

Acidic Jew
Seen Adam Sandler’s hilarious “You Don’t Mess With the Zohan” but didn’t understand a word he said? Live from Tel Aviv, the fizzy bubblech capitol of the world, I’m proud to present: The Silky Smooth Dictionary to Zohanisms. Everything you wanted to know about the hybrid Hebrew/Arabic/Yiddish/Gibberish that Sandler and his screenwriting partners - Judd Apatow and Robert Smigel - concocted and then wrapped up in an undecipherable accent (more Kazakh than Israeli, a common mistake in these post Borat days, where an Israeli actor played a Kazakh reporter).
If you are on your way to the see “Zohan” pre-load this page on your iPhone browser and refer to it mid-screening, whenever a word unfamiliar to you pops up (I’ve tried to arrange the words in the order they appear in the movie).
- Zohan (Gibberish). This is the character’s first name (Zohan Dvir is his full name), which would suggest this name does exist in Hebrew. It doesn’t. Zohar is a rather common Sabra name, both for males and females, meaning Glow or Halo (and I would guess you’d find dozens of Zohar Dvirs in Israel), but Zohan is a made-up name, which rings more Persian than Israeli. Maybe they branded “zohar” with “cohen” and came up with “Zohan”, or maybe they just misheard. (Ido Mouserri, who plays Oori in the film, said in an interview today that Sandler and Co. knew that Zohan is not an actual name but they feared of getting in trouble with an actual Zohar Dvir who could sue them).
- Dagim (Hebrew). DA as in DArfur, GIM as in GIMble. Fish. or as Zohan says in the second scene, while standing naked next to a barbecue (or Mangal in Hebrew): “I’m cooking dagim”.
-Yalla (from the Arabic but commonly used in the Hebrew vernacular): a rather rude, but useful, cry for the purpose of speeding one up and demonstrating impatience. Common usage: “Yalla, let’s go”. Or: “Yalla Yalla”. (This is the Arabic equivalent to the Russian “Noo”, that was commonly used in the Jewish vernacular earlier in the 20th century).
- Sababa (from the Arabic but commonly used in the Hebrew vernacular). Cool. Fine. The Best.
- Kapara (Hebrew slang). Darling. Honey.
- Motek (Hebrew). Sweetheart, Baby, Honey.
- Eize basa (Hebrew/Arabic): “What a bummer”
- Aba (Hebrew): Dad. Father.
- Imma (Hebrew): Mom. Mother.
- Feigale (Yiddish): Gay.
- Tatale (Yiddish): Kid, Child.
- Babaganoush (Culinary). Eggplant and Tehina salad. Very tasty.
- Beseder (Hebrew): OK. All is Well.

Bed, Beach and Beyond
- Poontachat (Hebrew/Gibberish). Vagina. This word doesn’t really exist, it was made up by the writers. Poon is the American slang word for the female genitals, and Tachat is “Ass” in Hebrew. Add one to the other and you get a throaty word that sounds vulgar in three different languages.
- Fizzy Bubblech (Gibberish). A true mystery: where did this word come from. This is the Orange soda Zohan chugs down throughout the movie, but it’s not like anything you can actually find in Israel. Which made me realize: Apatow or Sandler must’ve visited Israel once, either in the late Seventies or early Eighties (Smigel admitted he’s never been here), and “Zohan” is based on what they saw back then - the hair, the music, the beaches, the blood-thirst, the sexual ambiguity. And also the soft drinks: back in the Seventies the American Fanta was named Kinley over here, and the Orange flavor soda indeed tasted a bit more acidic than in the States, add to that two locally brewed brands that competed - Crystal and Tempo - all in bottles resembling a curvaceous woman, and you’d see were the inspiration comes from. But that was before globalization. Crystal and Tempo disappeared, Fanta is now readily available, and “Fizzy Bubblech” is not something you’ll find in Israeli supermarkets.
- MUCHENTUCHEN (Gibberish). Ditto. The restaurant chain owned by former terrorist The Phantom (John Turturro) sells Shawarma (or Gyro, or Hero in Greek, or Doner Kabab in Turkish). MUCHENTUCHEN is not an actual word. It’s the closest thing to “Akalakalaka Street” in “Team America”.
- Hacky Sack (English). AKA Footbag. Supposedly a middle-eastern specialty sport, common enough to unite even the bitterest of enemies. Actually Footbag is completely unknown in this neck of the wood. According to Wikipedia all Footbag record holders are west-coast or mid-west Americans. The middle-east is ga-ga over soccer, and Israel is also nuts on Basketball, and the sad truth is that when Israeli teams make the cut and join a world tournament, Arab teams immediately drop out (and not for fear of losing).
- Gay Shlufen (Yiddish). “Go to sleep”. (This has nothing to do with the queer “Gay”. “Gay” in Yiddish is the verb “Go”). Zohan says this to the dogs - Coco and Mr. Scrappy - on the plane. You’d hear Yiddish from people who are mostly over 70 in Israel. It’s an elderly language. If you hear someone in his early 30’s talking Yiddish amongst himself it means last time you visited Israel is in 1976.
- Boker Tov (Hebrew). Good Morning.
- Yofi (Hebrew): Good, wonderful. (The actual meaning is “Beauty”, but the vernacular usage is less refined so ultimately Yofi, Sababa, Achla and Beseder are interchangeable).
- Yofi Tofi (Hebrew slang): Goodie-Goodie. Hunky-Dory.
- Kneidelach (Yiddish): Matzoh ball.
- Sheket (Hebrew): Quiet! (used for the purpose of shushing one up).
- Mensch (Yiddish). Person, man. But it’s used to distinguish someone as an exceptionally good human being, a person with heart. As in with “Gay Shlufen” usage of this word in a character that’s in his 30’s in Present Day is an anachronism.
- Sharmuta (Arabic): Whore.
- Zikpa (Hebrew): Erection (hat-tip: orrk)



June 21st, 2008 at 10:26 am
Kapara from the Arabic?
Whatever happened to “Tarnegol Kaparot”?
June 21st, 2008 at 1:23 pm
Neta: you are absolutely correct, this was a copy-paste slip up. I’ve made the correction. It should be stressed (to our American readers) that the meanings given here are those that are commonly used in slang, because most words have more then one meaning. “Kapara” for instance - as Neta reminded me - also means “Atonement” (although the pronunciation is slightly different).
June 21st, 2008 at 3:18 pm
Thank you so much for this!
I’m an Israeli, but still managed to miss some of the Yiddish (despite being half Ashkenazi). So thanks.
I do beg to differ on the theory of the writers being stuck with some 70’s image of Israel… it’s possible, of course, but i’d also consider the possibility of them being perfectly aware of the current modernization of Israel (a script goes through many hands - editing, auditions etc. Someone was bound to notice, even before the Israeli actors).
IMHO it’s possible they *chose* to make it this way, for a cult effect… just a guess, of course
June 21st, 2008 at 6:26 pm
‘feigale’ is literally a small bird in Yiddish, but is often used as a derogatory term for gays, similar to the English ‘light on his feet’, or the Hebrew ‘mitromem’ (ascending).
Thanks for the dictionary. Hated the movie.
June 21st, 2008 at 11:01 pm
PoonTachet could also be closely confused for poontang. just something to think about.
June 22nd, 2008 at 6:44 am
Hey!
Great job, great movie. I only recall one word you somehow missed (perhaps because of shock).
Zikpa (Hebrew): Erection.
June 24th, 2008 at 3:19 am
regarding the fear Sandler & co had from being sued : About 15 years ago, the Israeli academy awarded a movie called “Itzik Finkelstein’s revenge” the best picture prize. Just before that movie was released, the production company gathered all the four-hundred-and-change Itzik Finkelsteins in Israel for a free screening, thus eliminating the fear of a court procedure. There can’t be too many Zohar Dvirs in Israel, and I think this fear was unsubstantiated.
June 25th, 2008 at 8:02 am
[…] my previous reporting on “You Don’t Mess With The Zohan”: The “You Don’t Mess With the Zohan” glossary Meet the Groove-combo featured on Adam Sandler’s “Zohan” trailer Exclusive: Pages from Apatow […]
June 26th, 2008 at 3:38 pm
I think they visited Israel in the 80s and think Israel was stuck in that period.
I also think they dressed and shaped Zohan as a gay guy without understanding that.
No one dresses like that and starts dancing like that in Israel, except some gays I know in Tel-Aviv.
I wonder why they think we are stuck in the 80s
June 29th, 2008 at 6:45 am
Thanx for posting that, I just wanted to ask my father what “sharmuta” means.)))He is the only person to turn to for the arab words. that would be really funny, just saved my life)))))))))))
July 1st, 2008 at 8:22 am
Fizzy Bubblech <– Fizzy Bubbles -’s’ +’ech’ (Yiddish and Franconian plural ending).
Same sort of declension for Meydl pl. Meydlech or Kneydl pl Kneydlech.
I should have a review of “Zohan” at my website for Ethnic Ashkenazim Against Zionist Israel within a day or so.
Zohar Dvir was probably supposed to be pun of the order Pucey Galore — maybe something like Zohar Dvir -> Zo hard fur with a possible reference to pubic hair.
The pun Zohan to Zo hard occurs once in the film.
July 1st, 2008 at 8:27 am
Another word used is “shtitser,” which Zohan uses to mean “penis” (e.g. when he develops impotence, he reports that his shtitser is not working). It is an actual Yiddish word, but it means “supporter” and, at least as far as I know, is not used to mean penis.
July 2nd, 2008 at 6:15 pm
I think the accents were good. It was a little bit of an old anglicized mandate accent with a guttera back of hte throat “reish” (I’m sorry I didn’t have as great a warrrgh as you…”).
I loved the movie.
July 25th, 2008 at 10:41 am
Jeees I like softball
what is softball:D:D
August 3rd, 2008 at 6:25 pm
Gay Shlufen could be German - Geh schlafen .. meaning go to sleep..
August 10th, 2008 at 4:04 pm
Thank you for posting and correcting this. The fact that I didn’t understand words (even if I couldn’t possibly know even basic hebrew or yiddish in europe) was a gigantic pain in the tachat.
August 22nd, 2008 at 10:03 am
Please do you see a original film trailer? The dance song is???Please help me…thank you very much and i am sorry for my english…:)
August 25th, 2008 at 3:53 am
Thanks!!! i actually misunderstood some of these as something else (in the movie, before I read this) so I felt like sort of an idiot when I read this.
August 26th, 2008 at 11:44 am
You forgot ‘Maniek (Arabic)- Idiot, but very derogatory. Considered to be a curse word.’
September 1st, 2008 at 2:33 pm
Yiddish is very similar to (old) German. “Gay Shlufen” indeed means “geh schlafen” (go to sleep), just as “shtitser” is probably related to “Stütze” (=support), and “Feigale” means “Vögele”, a diminuitive of Vogel=bird.