Fri 20 Jun 2008

Acidic Jew
Seen Adam Sandler’s hilarious “You Don’t Mess With the Zohan” but didn’t understand a word he said? Live from Tel Aviv, the fizzy bubblech capitol of the world, I’m proud to present: The Silky Smooth Dictionary to Zohanisms. Everything you wanted to know about the hybrid Hebrew/Arabic/Yiddish/Gibberish that Sandler and his screenwriting partners - Judd Apatow and Robert Smigel - concocted and then wrapped up in an undecipherable accent (more Kazakh than Israeli, a common mistake in these post Borat days, where an Israeli actor played a Kazakh reporter).
If you are on your way to the see “Zohan” pre-load this page on your iPhone browser and refer to it mid-screening, whenever a word unfamiliar to you pops up (I’ve tried to arrange the words in the order they appear in the movie).
- Zohan (Gibberish). This is the character’s first name (Zohan Dvir is his full name), which would suggest this name does exist in Hebrew. It doesn’t. Zohar is a rather common Sabra name, both for males and females, meaning Glow or Halo (and I would guess you’d find dozens of Zohar Dvirs in Israel), but Zohan is a made-up name, which rings more Persian than Israeli. Maybe they branded “zohar” with “cohen” and came up with “Zohan”, or maybe they just misheard. (Ido Mouserri, who plays Oori in the film, said in an interview today that Sandler and Co. knew that Zohan is not an actual name but they feared of getting in trouble with an actual Zohar Dvir who could sue them).
- Dagim (Hebrew). DA as in DArfur, GIM as in GIMble. Fish. or as Zohan says in the second scene, while standing naked next to a barbecue (or Mangal in Hebrew): “I’m cooking dagim”.
-Yalla (from the Arabic but commonly used in the Hebrew vernacular): a rather rude, but useful, cry for the purpose of speeding one up and demonstrating impatience. Common usage: “Yalla, let’s go”. Or: “Yalla Yalla”. (This is the Arabic equivalent to the Russian “Noo”, that was commonly used in the Jewish vernacular earlier in the 20th century).
- Sababa (from the Arabic but commonly used in the Hebrew vernacular). Cool. Fine. The Best.
- Kapara (Hebrew slang). Darling. Honey.
- Motek (Hebrew). Sweetheart, Baby, Honey.
- Eize basa (Hebrew/Arabic): “What a bummer”
- Aba (Hebrew): Dad. Father.
- Imma (Hebrew): Mom. Mother.
- Feigale (Yiddish): Gay.
- Tatale (Yiddish): Kid, Child.
- Babaganoush (Culinary). Eggplant and Tehina salad. Very tasty.
- Beseder (Hebrew): OK. All is Well.

Bed, Beach and Beyond
- Poontachat (Hebrew/Gibberish). Vagina. This word doesn’t really exist, it was made up by the writers. Poon is the American slang word for the female genitals, and Tachat is “Ass” in Hebrew. Add one to the other and you get a throaty word that sounds vulgar in three different languages.
- Fizzy Bubblech (Gibberish). A true mystery: where did this word come from. This is the Orange soda Zohan chugs down throughout the movie, but it’s not like anything you can actually find in Israel. Which made me realize: Apatow or Sandler must’ve visited Israel once, either in the late Seventies or early Eighties (Smigel admitted he’s never been here), and “Zohan” is based on what they saw back then - the hair, the music, the beaches, the blood-thirst, the sexual ambiguity. And also the soft drinks: back in the Seventies the American Fanta was named Kinley over here, and the Orange flavor soda indeed tasted a bit more acidic than in the States, add to that two locally brewed brands that competed - Crystal and Tempo - all in bottles resembling a curvaceous woman, and you’d see were the inspiration comes from. But that was before globalization. Crystal and Tempo disappeared, Fanta is now readily available, and “Fizzy Bubblech” is not something you’ll find in Israeli supermarkets.
- MUCHENTUCHEN (Gibberish). Ditto. The restaurant chain owned by former terrorist The Phantom (John Turturro) sells Shawarma (or Gyro, or Hero in Greek, or Doner Kabab in Turkish). MUCHENTUCHEN is not an actual word. It’s the closest thing to “Akalakalaka Street” in “Team America”.
- Hacky Sack (English). AKA Footbag. Supposedly a middle-eastern specialty sport, common enough to unite even the bitterest of enemies. Actually Footbag is completely unknown in this neck of the wood. According to Wikipedia all Footbag record holders are west-coast or mid-west Americans. The middle-east is ga-ga over soccer, and Israel is also nuts on Basketball, and the sad truth is that when Israeli teams make the cut and join a world tournament, Arab teams immediately drop out (and not for fear of losing).
- Gay Shlufen (Yiddish). “Go to sleep”. (This has nothing to do with the queer “Gay”. “Gay” in Yiddish is the verb “Go”). Zohan says this to the dogs - Coco and Mr. Scrappy - on the plane. You’d hear Yiddish from people who are mostly over 70 in Israel. It’s an elderly language. If you hear someone in his early 30’s talking Yiddish amongst himself it means last time you visited Israel is in 1976.
- Boker Tov (Hebrew). Good Morning.
- Yofi (Hebrew): Good, wonderful. (The actual meaning is “Beauty”, but the vernacular usage is less refined so ultimately Yofi, Sababa, Achla and Beseder are interchangeable).
- Yofi Tofi (Hebrew slang): Goodie-Goodie. Hunky-Dory.
- Kneidelach (Yiddish): Matzoh ball.
- Sheket (Hebrew): Quiet! (used for the purpose of shushing one up).
- Mensch (Yiddish). Person, man. But it’s used to distinguish someone as an exceptionally good human being, a person with heart. As in with “Gay Shlufen” usage of this word in a character that’s in his 30’s in Present Day is an anachronism.
- Sharmuta (Arabic): Whore.
- Zikpa (Hebrew): Erection (hat-tip: orrk)




June 21st, 2008 at 10:26 am
Kapara from the Arabic?
Whatever happened to “Tarnegol Kaparot”?
June 21st, 2008 at 1:23 pm
Neta: you are absolutely correct, this was a copy-paste slip up. I’ve made the correction. It should be stressed (to our American readers) that the meanings given here are those that are commonly used in slang, because most words have more then one meaning. “Kapara” for instance - as Neta reminded me - also means “Atonement” (although the pronunciation is slightly different).
June 21st, 2008 at 3:18 pm
Thank you so much for this!
I’m an Israeli, but still managed to miss some of the Yiddish (despite being half Ashkenazi). So thanks.
I do beg to differ on the theory of the writers being stuck with some 70’s image of Israel… it’s possible, of course, but i’d also consider the possibility of them being perfectly aware of the current modernization of Israel (a script goes through many hands - editing, auditions etc. Someone was bound to notice, even before the Israeli actors).
IMHO it’s possible they *chose* to make it this way, for a cult effect… just a guess, of course
June 21st, 2008 at 6:26 pm
‘feigale’ is literally a small bird in Yiddish, but is often used as a derogatory term for gays, similar to the English ‘light on his feet’, or the Hebrew ‘mitromem’ (ascending).
Thanks for the dictionary. Hated the movie.
June 21st, 2008 at 11:01 pm
PoonTachet could also be closely confused for poontang. just something to think about.
June 22nd, 2008 at 6:44 am
Hey!
Great job, great movie. I only recall one word you somehow missed (perhaps because of shock).
Zikpa (Hebrew): Erection.
June 24th, 2008 at 3:19 am
regarding the fear Sandler & co had from being sued : About 15 years ago, the Israeli academy awarded a movie called “Itzik Finkelstein’s revenge” the best picture prize. Just before that movie was released, the production company gathered all the four-hundred-and-change Itzik Finkelsteins in Israel for a free screening, thus eliminating the fear of a court procedure. There can’t be too many Zohar Dvirs in Israel, and I think this fear was unsubstantiated.
June 25th, 2008 at 8:02 am
[…] my previous reporting on “You Don’t Mess With The Zohan”: The “You Don’t Mess With the Zohan” glossary Meet the Groove-combo featured on Adam Sandler’s “Zohan” trailer Exclusive: Pages from Apatow […]
June 26th, 2008 at 3:38 pm
I think they visited Israel in the 80s and think Israel was stuck in that period.
I also think they dressed and shaped Zohan as a gay guy without understanding that.
No one dresses like that and starts dancing like that in Israel, except some gays I know in Tel-Aviv.
I wonder why they think we are stuck in the 80s
June 29th, 2008 at 6:45 am
Thanx for posting that, I just wanted to ask my father what “sharmuta” means.)))He is the only person to turn to for the arab words. that would be really funny, just saved my life)))))))))))
July 1st, 2008 at 8:22 am
Fizzy Bubblech <– Fizzy Bubbles -’s’ +’ech’ (Yiddish and Franconian plural ending).
Same sort of declension for Meydl pl. Meydlech or Kneydl pl Kneydlech.
I should have a review of “Zohan” at my website for Ethnic Ashkenazim Against Zionist Israel within a day or so.
Zohar Dvir was probably supposed to be pun of the order Pucey Galore — maybe something like Zohar Dvir -> Zo hard fur with a possible reference to pubic hair.
The pun Zohan to Zo hard occurs once in the film.
July 1st, 2008 at 8:27 am
Another word used is “shtitser,” which Zohan uses to mean “penis” (e.g. when he develops impotence, he reports that his shtitser is not working). It is an actual Yiddish word, but it means “supporter” and, at least as far as I know, is not used to mean penis.
July 2nd, 2008 at 6:15 pm
I think the accents were good. It was a little bit of an old anglicized mandate accent with a guttera back of hte throat “reish” (I’m sorry I didn’t have as great a warrrgh as you…”).
I loved the movie.
July 25th, 2008 at 10:41 am
Jeees I like softball
what is softball:D:D
August 3rd, 2008 at 6:25 pm
Gay Shlufen could be German - Geh schlafen .. meaning go to sleep..
August 10th, 2008 at 4:04 pm
Thank you for posting and correcting this. The fact that I didn’t understand words (even if I couldn’t possibly know even basic hebrew or yiddish in europe) was a gigantic pain in the tachat.
August 22nd, 2008 at 10:03 am
Please do you see a original film trailer? The dance song is???Please help me…thank you very much and i am sorry for my english…:)
August 25th, 2008 at 3:53 am
Thanks!!! i actually misunderstood some of these as something else (in the movie, before I read this) so I felt like sort of an idiot when I read this.
August 26th, 2008 at 11:44 am
You forgot ‘Maniek (Arabic)- Idiot, but very derogatory. Considered to be a curse word.’
September 1st, 2008 at 2:33 pm
Yiddish is very similar to (old) German. “Gay Shlufen” indeed means “geh schlafen” (go to sleep), just as “shtitser” is probably related to “Stütze” (=support), and “Feigale” means “Vögele”, a diminuitive of Vogel=bird.
September 8th, 2008 at 12:11 pm
what is the song right at the begining called it starts … mashi ba ba ????
September 16th, 2008 at 2:58 pm
thank u very much for the glossary, I am from Czech Republic, so I really didnt know anything… but I have to laugh how you are complaining in the comments about the “bad” image of Israel (like stuck in the 80s etc.), in most U.S. movies where my country is mentioned, you feel like they dont know that we are next to Germany, Poland and Austria, because I always feel like they misplace us with Russia, Mongolia or whatever (nothing against you, Mongolian Russians), but we dont wear polar hats and drink vodka on streets, haha.
October 1st, 2008 at 6:12 am
[…] How can one get involved with so many projects and still have similar projects every time? What happen to improvements, innovation? The Projects looks like they’ve been done powered by Fizzy Bubblech drinks and MUCHENTUCHEN foods (Refer Zohan - Glossary). […]
October 11th, 2008 at 12:35 pm
Thanks for the glossary!
It helped at least to solve the Fizzy Bubbelech question, since we didn’t see it in Israel.
It was funny as we were the only ones laughing in the theatre while getting a few additional puns that are only understandable to those who ever visited Israel, as me and my wife did a few times (hummus always and anytime, beach tennis with wooden rackets etc.).
November 7th, 2008 at 7:08 am
You Don’t Mess With The Zohan is a great comedy movie. It has been a long time since I saw such an amazing comedy movie.
November 8th, 2008 at 5:09 pm
Dave - The opening song is “Ma She-ba ba” (Whatever comes, comes” by the Israeli band “Hadag Nachash” (The snake-fish). 3 other song by this band appear in the movie, including “Hine ani ba” which is heard every time Zohan prepars to attack / rescue someone.
November 23rd, 2008 at 12:22 am
This was one funny film, and please remember its FICTION, I doubt anyone is going to form a lasting impression of the Middle East based on an Adam Sandler film.
November 23rd, 2008 at 12:24 am
With regards to Borat, I think that Sacha Baron-Cohen is British by nationality…
November 23rd, 2008 at 5:53 pm
Although there is no specific drink called ‘Fizzy Bubelech’ or whatever, I don’t know why people are so surprised by this reference. The entire mediterranean abounds with strangely carbonated drinks that come in bottles that look like they were hand blown by hippie glassmakers. I thought it was pretty funny, if not actually representing a specific brand name.
November 26th, 2008 at 11:27 am
I just saw the movie last night and wish I had this glossary before hand. All in all, very funny but not having been to Israel, I did wonder if the pop culture lagged behind ours by 20 or 30 years (not that what is currently popular here is EVER worth emulating at a later date).
Cheers,
Fielding
December 5th, 2008 at 7:49 am
We do drink a lot of a drink called Prigat orange here but it is not carbonated.
I liked the movie….The bit about hoummas on everything is very true!
December 9th, 2008 at 9:05 am
I don’t see any Jewish protesting the other, albeit convenient, fictions of the movie:
1. When in Israel, nobody can spot a single “regular looking” woman, let alone an ugly one. Each girl has a perfectly thin body, top model good looks and wearing tiny bikinis with high heels, even indoors. I also don’t know any Jewish protesting THAT fact.
2. Adam Sandler’s trademark is posing/longing for the 80s. Why a comedy movie of Israel needs to be a exempted with boring factual actuality puzzles me.
3. Hacky Sack is not popular ANYWHERE in the whole world. Why Israeli people are so adamant of pointing out that they don’t play Hacky Sack sounds rather intolerant.
4. Zohan’s character is inhumanly strong and fast. Why? Ohhh. Now the protesters notice that The Zohan it’s not a documentary film, eh?
It seems that people from Israel had their funny side surgically extracted for good.
The movie has a conciliatory tone, so all people protesting it so vigorously seems to have an agenda of keep fueling the Arab-Israeli acrimony forever.
December 18th, 2008 at 5:30 pm
This movie was so-so in my book, but I appreciate the post of the glossary. There was a lot of vocabulary that I didn’t understand even in the context it was used. this movie had its good parts, but overall was overkill, I think.
January 1st, 2009 at 6:11 pm
thanks for the glossary!! i know i’m a bit of a latecomer but one addition: Fattoush, which is a kind of salad.
January 6th, 2009 at 11:06 am
Loved the movie.
Just some input: Gay shlufen - Geh schlafen (German) means go to sleep. Feigale - Voegel (Birds).
Where can I pick up my Fizzy Bubbelech now ?
January 11th, 2009 at 8:29 pm
i always thought Poontachat was pronounced butucken hahah
February 2nd, 2009 at 9:32 am
Well you have to be dutch to understand humor. I dont understand why you people argue about this. The movie was funny and it has a deeper meaning. Stop arguments about all kind of stuff. In worst case scenario people in the middle east would start a war about this movie cause either the palastine people or the Israeli’s would be offended. Whats wrong with some harmless humor. Or should the dutch people start to complain that in movies dutch people always talk german, we are not german. Thats the country to the east of us. Well we dont complain we know that the general knowledge of Americans about Europe is low.
This whole thread and most of the comments are not even worth reading.
March 7th, 2009 at 5:18 pm
Edwin,
I live in the US; I heard from a German friend soemthing about the connection between Dutch people and trailers. What’s that about?
If you still reading the thread, please respond!
Thank you!
March 25th, 2009 at 5:32 am
Mensch like in german - human..
May 13th, 2009 at 1:14 am
Funny movie i liked the 70,s theme why is it so bad to habe a 70,s theme?and why shouldnt zohan be super strong? The other can walk on the ceiling!
June 3rd, 2009 at 10:41 am
I think Fizzy Bublech is a reference to Orengina drink, though not middle eastern per-say it is favored by the Euro community in the states and ordering it brands you as a Euro/Mideast FOB. (Fresh of The Boat) The bottle and color look similar
http://media.canada.com/07594e89-b6a2-4c43-823c-507cf9085fdd/0328-foodbox-orangina.jpg
June 22nd, 2009 at 10:59 am
I loved the film… wasn’t an Adam Sandler fan before… I love it when a completely dumb comedy can also have a message - if you move to somewhere to get away from the situation at home, its seems pointless then to bring those troubles with you.
I’d rather watch this than spend two hours in a cinema being bashed over the head ith a political message in a serious film.
And for whoever was pointing out that some of the phrases were German: there is a crossover between many German and Yiddish words.
(I live in England, btw)
November 27th, 2009 at 12:22 am
Loved the movie.
There is one curse that is not covered here in the glossary. “Bullschlacht” or something close… Instead of the english “Bullshit”
I think it’s gibberish to have a BS with a Middleeastern “sch” and “ch”
December 30th, 2009 at 6:18 pm
Don’t forget Habibi that means my loven one
awesome Movie